Interpreting is the oral form of translation between languages. This allows people from different parts of the world to communicate across language barriers.
We understand the choice for interpretation is a personal and subjective decision. We work hard before, during and after to make sure that language barrier does not represent a factor that will distance the participants. We strive to make the event flawless because we understand how important communication is to everyone.
Our primary goal is the faithful communication between all parties. Over the years, we have interpreted for hundreds of events and helped thousands of people communicate with their counterparts.
We work with a team of premium interpreters and technical staff to make the event successful. Our interpreters are responsible for mediating communication between people of different languages. We aim to bridge cultural gaps, provide real-time oral interpretation, reframing messages culturally and cognitively.
Be it online or in person meetings, our team of excellent professionals is ready to make sure communications between languages is not an issue. Our team includes interpretaters between language pairs such as Portuguese, English, Spanish and French. We also have experience in organizing interpretation for events and international forums.
Curso JB has a team of intepreters who are members of the most prestigious association of interpreters and translators in the world. Our biggest concern is the quality of our interpreters.
The Professional Association of Conference Interpreters is made up of professionals of simultaneous and consecutive interpretation, dedicated to the developmento of international good practices
The National Union of Translators is dedicated to supporting translators and interpreters in their relationship with their clients. The provide a table of reference values for translation and interpretation services.
Over the years, we have interpreted for many institutions and organizations, both in Brazil and abroad.
Here are some organizations with which we have worked.
Recomendations and good practices
Conference interpreters are usually contracted by the day (up to 6 hours). The Brazilian Translator’s and Interpreter´s Union provides general good practices and rates on their website (click here - SINTRA). If the event lasts more than 6 hours, overtime fees are due.
great concentration required at all times, interpreters work in teams of two or
more per language pair.
fees include preparation time, as well as taxes and social security contributions
for the profession. The fees cover the duration of the event (even when they
are on standby) as they cannot accept alternative work for the period.
It is important
to provide the interpreters with relevant documents as early as possible. In
addition to the meeting agenda and any written speeches, interpreters welcome curricula
vitae of key speakers, the names of the officers of the Organisation with their
respective titles, minutes of previous meetings on the same or similar subjects,
as well as any other useful background information. If documents are to be circulated
during a meeting, it is recommended that interpreters receive a copy beforehand.
quality in venues is essential in simultaneous interpretation. Poor sound
causes unnecessary stress and fatigue, both to participants and to interpreters.
Good sound depends on many factors, such as: proper sound equipment; good
dedicated conference microphones; good quality, lightweight earphones; adequate
room acoustics; sufficient internet speed and computer capabilities.
feedback and echoes in the meeting rooms may impair simultaneous interpretation, especially in virtual meetings.
technical conference, it is advisable to organise a briefing session with the interpreters
and the key speakers at the meeting and/or an expert officer of the Organisation.
Interpreters should be able to ask questions on contents, terminology and
procedures so as to have clarified any key aspect about the meeting ahead.
or transparencies are to be shown and require interpretation, interpreters
should have a clear view of the screen. Interpreters should receive a script or
a copy of the texts and pictures to be projected beforehand.
are to be shown and require interpretation, interpreters should receive a copy
of the script. For the dialogues to be interpreted, the film sound-track must
be fed directly into the interpreters earphones, i.e. not through microphones
in the room.