
Intérpretes de conferência são contratados por diária de até 6 horas. O Sindicato Nacional dos Tradutores apresenta boas práticas e valores de referência (Link -
SINTRA). Se o evento durar mais de 6 horas, há cobrança por hora extra.
Por causa do alto nível de concentração necessária em todos os momentos, os intérpretes trabalham em dupla ou mais para cada par de idiomas.
Os diárias dos intérpretes inclui a tempo de preparação, pagamento de impostos e contribuições sociais para a profissão. Os valores referem-se a duração do evento (mesmo quando o intérprete está em standby), uma vez que não têm a possibilidade de aceitar outro trabalho durante esse período.

É importante que os intérpretes recebam documentos relevantes com o máximo de antecedência. Alem do cronograma das reuniões e de qualquer discurso a ser lido, os intérpretes agradecem o envio dos curricula vitae dos palestrantes, os nomes dos representantes e das organizações envolvidas com seus respectivos cargos, minutas de reuniões anteriores sobre assuntos similares e toda e qualquer informação que possa ser relevante. Se documentos forem distribuidos durante as reuniões, recomenda-se que os intérpretes recebam uma cópia antecipadamente.

Boa qualidade de som no ambiente de trabalho é essencial para a interpretação simultânea. Som de má qualidade causa estresse e fatiga desnecessárias, tanto para os participantes quanto para os intérpretes. Som de boa qualidade depente de múltiplos fatores como: equipamento adequado, bons microfones de conferência, headfones leves e de boa qualidade, salas com boa acústica, internet e computadores com capacidade suficiente.
Feedback acústico e ecos nas salas de reunião podem prejudicar a interpretação simultânea, especialmente em reuniões virtuais.

Antes de qualquer conferência técnica, é recomendado que os organizadores façam uma sessão de briefing com os intérpretes, os palestrantes e ou especialistas da Organização. Os intérpretes devem ter a possibilidade de fazer perguntas sobre os conteúdos, as terminologias e processos para que possam esclarecer qualquer aspecto chave sobre a futura reunião.
Se forem utilizados slides que necessitem de interpretação, os intérpretes deverão ter capacidade de ver a tela. Os intérpretes, ainda, deveriam receber uma cópia dos textos e imagens a serem projetadas, de maneira antecipada.
Se filmes ou clipes form passados e necessitarem de interpretação, os intérpretes deverão receber uma cópia do script. Para que haja interpretação de diálogos, o audio do filme precisa ser enviada diretamente para o sistema de interpretação, isto é, não por meio dos microfones na sala de reunião.