Programação
-
-
A interpretação é a forma oral de tradução entre idiomas. Isso permite que pessoas de diferentes partes do mundo se comuniquem através das barreiras linguísticas.Prestamos serviços de interpretação simultânea em todo tipo de domínio e ambiente, de hospitais e e mineradoras até em ambientes diplomáticas e missões de Organismos Internacionais.
A tradução e a interpretação não se confundem. O intérprete e o tradutor têm duas oportunidades diferentes. O primeiro precisa ser um bom ouvinte e orador; o segundo, um bom leitor e escritor.
Embora nenhum idioma possa codificar pensamentos de forma exata, inequívoca e completa, nós intérpretes devemos constantemente fazer inferências a partir de contextos disponíveis (ou seja, conhecimentos outros, crenças e percepções). Por isso somos chamados de intérpretes, pois proporcionamos uma troca mediada entre os indivíduos.
Entendemos que a escolha do serviço de interpretação é uma decisão pessoal e subjetiva. Trabalhamos antes, durante e depois do evento para garantir que a barreira do idioma não represente um fator que irá distanciar os participantes. Nós nos esforçamos para tornar o evento impecável porque entendemos o quão importante é a comunicação para todos.
- Conferências
- Cursos e Oficinas
- Missões exploratórias
- Coletivas de Imprensa
- Auditorias
- Almoços oficiais
- Webinários
- Reuniões online
- Acompanhamentos
- Seminários
O nosso principal objetivo é a comunicação fiel entre todas as partes. Ao longo dos anos, temos interpretado para centenas de eventos e ajudado milhares de pessoas a comunicar-se com os seus contra-parte.
-
-
-
Trabalhamos com um time de intérpretes premium e equipe técnica para tornar seu evento um sucesso. Nossos intérpretes são responsáveis por mediar a comunicacao entre pessoas em diferentes idiomas. Nos tencionamos preencher as lacunas culturais e oferecer interpretação oral em tempo real, reformulando as mensagens de maneira a garantir intelibilidade cultural e cognitiva.
Seja online ou presencial, nosso time de excelentes profissionais estão prontos para garantir que a comunicacao entre idiomas não tenha ruidos. Nosso time de intérpretes opera entre os idiomas português, inglês, espanhol e francês. Nós temos experiência em organizar a interpretação de etentos e foruns internacionais.
O JB conta com uma equipe de interpretes membros das mais importantes associações de intérpretes e tradutores do mundo. Trabalhamos com qualidade na interpretação simultânea.
-
-
-
Ao longo dos anos, nós fizemos a interpretação simultânea de inúmeras instituições e organizações, no Brasil e no exterior.
Aqui estão algumas entidades com quem trabalhamos.
-
-
-
Intérpretes de conferência são contratados por diária de até 6 horas. O Sindicato Nacional dos Tradutores apresenta boas práticas e valores de referência (Link -SINTRA). Se o evento durar mais de 6 horas, há cobrança por hora extra.Por causa do alto nível de concentração necessária em todos os momentos, os intérpretes trabalham em dupla ou mais para cada par de idiomas.
Os diárias dos intérpretes inclui a tempo de preparação, pagamento de impostos e contribuições sociais para a profissão. Os valores referem-se a duração do evento (mesmo quando o intérprete está em standby), uma vez que não têm a possibilidade de aceitar outro trabalho durante esse período.
É importante que os intérpretes recebam documentos relevantes com o máximo de antecedência. Alem do cronograma das reuniões e de qualquer discurso a ser lido, os intérpretes agradecem o envio dos curricula vitae dos palestrantes, os nomes dos representantes e das organizações envolvidas com seus respectivos cargos, minutas de reuniões anteriores sobre assuntos similares e toda e qualquer informação que possa ser relevante. Se documentos forem distribuidos durante as reuniões, recomenda-se que os intérpretes recebam uma cópia antecipadamente.
Boa qualidade de som no ambiente de trabalho é essencial para a interpretação simultânea. Som de má qualidade causa estresse e fatiga desnecessárias, tanto para os participantes quanto para os intérpretes. Som de boa qualidade depente de múltiplos fatores como: equipamento adequado, bons microfones de conferência, headfones leves e de boa qualidade, salas com boa acústica, internet e computadores com capacidade suficiente.
Feedback acústico e ecos nas salas de reunião podem prejudicar a interpretação simultânea, especialmente em reuniões virtuais.
Antes de qualquer conferência técnica, é recomendado que os organizadores façam uma sessão de briefing com os intérpretes, os palestrantes e ou especialistas da Organização. Os intérpretes devem ter a possibilidade de fazer perguntas sobre os conteúdos, as terminologias e processos para que possam esclarecer qualquer aspecto chave sobre a futura reunião.
Se forem utilizados slides que necessitem de interpretação, os intérpretes deverão ter capacidade de ver a tela. Os intérpretes, ainda, deveriam receber uma cópia dos textos e imagens a serem projetadas, de maneira antecipada.
Se filmes ou clipes foram passados e necessitarem de interpretação, os intérpretes deverão receber uma cópia do script. Para que haja interpretação de diálogos, o audio do filme precisa ser enviada diretamente para o sistema de interpretação, isto é, não por meio dos microfones na sala de reunião.
-
-
-
Como podemos ajudar?
-